2025年六升七语文衔接期文言文翻译信达雅要求试卷及答案2025 年六升七语文衔接期文言文翻译信达雅要求试卷及答案 一、单项选择题(共10 题,每题2 分) 1. 下列加点词解释有误的一项是() A. 温故而知新(旧的知识) B. 思而不学则殆(疑惑) C. 择其善者而从之(善良的人) D. 不舍昼夜(停止) 2. “ ” “ ” 未若柳絮因风起中因的意思是() A. 因为B. 与人期行,相委而去!译为和别人约好同行,却丢下别人走 ” 了! D. “ ” “ ” 日中不至,则是无信译为中午不到,就是不讲信用 10. “ ” “ ” 对逝者如斯夫,不舍昼夜翻译最符合信达雅整体要求的是 () A. 时光像河水一样流去,日夜不停 B. 逝去的一切如同这河水啊,日夜不停地奔流 C. 时间如流水,昼夜不息 D. 消逝的时光就像这河水,白天黑夜不停流淌 下列加点词翻译正确的有()(至少两项) A. 相委而去(丢下) B. 入门不顾(回头看) C. “ ” 尊君在不(同否) D. 下车引之(引导) 16. “ ” 符合信达雅翻译要求的策略包括()(至少两项) A. 直译保留原文句式 B. 根据语境调整语序 C. 用现代成语替换古语 D. 保留原文修辞和意境 17.20 极点 | 6 页 | 26.63 KB | 3 月前3
热点素材:最新时评精选模版最大法宝。“第二个结合”, 是我们党对马克思主义中国化时代化历史经验的深刻总结,是对中华文明发展规律的深刻把握,表明我们 党对中国道路、理论、制度的认识达到了新高度,表明我们党的历史自信、文化自信达到了新高度,表明 我们党在传承中华优秀传统文化中推进文化创新的自觉性达到了新高度。 【对策2:(思想层面)担当新的文化使命也要认识到,中华文明是开辟和发展中国特色社会主义的 基础,将马克思主义20 极点 | 10 页 | 26.31 KB | 2 月前3
河南省信阳高级中学2022-2023学年高二下期02月测试语文试题(北京)股份有限公司 今译的过程是一个矛盾运动的过程,这里存在古今汉语表达形式之间的矛 盾,原作的思想内容与译者的理解之间的矛盾等。当译者将原作的内容用规范 的现代汉语忠实地、准确地表达出来,达到了信达雅的统一,上述这些矛盾基 本上解决了,今译也就完成了。 翻译界历来有直译和意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行 了长期的争论。主张直译的人批评意译随意胡译、乱译。主张意译的人批评直20 极点 | 20 页 | 72.59 KB | 4 月前3
河南省信阳高级中学2022-2023学年高二下期02月测试语文试题(1)(北京)股份有限公司 今译的过程是一个矛盾运动的过程,这里存在古今汉语表达形式之间的矛 盾,原作的思想内容与译者的理解之间的矛盾等。当译者将原作的内容用规范 的现代汉语忠实地、准确地表达出来,达到了信达雅的统一,上述这些矛盾基 本上解决了,今译也就完成了。 翻译界历来有直译和意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行 了长期的争论。主张直译的人批评意译随意胡译、乱译。主张意译的人批评直20 极点 | 20 页 | 72.59 KB | 4 月前3
湖北省孝感市新高考联考协作体2022-2023学年高二上学期9月联考语文试题大利的俗语, 与拉丁语这种“雅言”有了区别。但丁的写作丰富了母语,他从“雅言”那里 出来,以俗语调适着词章,变为后来的新雅言。 翻译的过程,乃是与异质的时空对话的过程,词语的陌生化表达,才是一种功力。信达 雅固然甚好, 但硬译能改变阅读的习惯,对于思维的突围性的培养多有帮助。周氏兄弟后来 的翻译就发生了变化。他们以直译的方式,撕裂了母语的表达,给汉语注入新鲜的血液。在 周氏兄弟那里,因为意识到20 极点 | 8 页 | 1.36 MB | 4 月前3
湖北省孝感市新高考联考协作体2022-2023学年高二上学期9月联考语文试题(2)大利的俗语, 与拉丁语这种“雅言”有了区别。但丁的写作丰富了母语,他从“雅言”那里 出来,以俗语调适着词章,变为后来的新雅言。 翻译的过程,乃是与异质的时空对话的过程,词语的陌生化表达,才是一种功力。信达 雅固然甚好, 但硬译能改变阅读的习惯,对于思维的突围性的培养多有帮助。周氏兄弟后来 的翻译就发生了变化。他们以直译的方式,撕裂了母语的表达,给汉语注入新鲜的血液。在 周氏兄弟那里,因为意识到20 极点 | 8 页 | 1.45 MB | 4 月前3
湖北省孝感市新高考联考协作体2022-2023学年高二上学期9月联考语文试题(1)大利的俗语, 与拉丁语这种“雅言”有了区别。但丁的写作丰富了母语,他从“雅言”那里 出来,以俗语调适着词章,变为后来的新雅言。 翻译的过程,乃是与异质的时空对话的过程,词语的陌生化表达,才是一种功力。信达 雅固然甚好, 但硬译能改变阅读的习惯,对于思维的突围性的培养多有帮助。周氏兄弟后来 的翻译就发生了变化。他们以直译的方式,撕裂了母语的表达,给汉语注入新鲜的血液。在 周氏兄弟那里,因为意识到20 极点 | 8 页 | 1.45 MB | 4 月前3
共 7 条
- 1

